Σ’ αυτό το ふ γράφεται (fu) και
τρίτον, το σύστημα οδικής σήμανσης (道路の標識用のローマ字) κατά το οποίο σε πολύ σύντομο διάστημα ενώ τρέχει το αυτοκίνητο θα πρέπει να αναγνωστεί μία πληροφορία γι’ αυτό χρησιμοποιούνται λατινικά γράμματα σε πολλές συντομογραφίες
Στο λεξικό χρησιμοποιήθηκε το σύστημα Hepburn αφού απευθύνεται σε ξένους . Να σημειώσω ότι το Άγγλο – ιαπωνικό λεξικό για ξένους λέγεται ει – ουα τζιτεν ενώ το Ιαπωνο – αγγλικό – για Ιάπωνες λέγεται ουα – ει τζιτεν στην ιαπωνική.
Σχετικά με την αναφορά των τριών βασικών χρόνων των ελληνικών ρημάτων η οποία αρχικά έγινε για τη διευκόλυνση των Ιαπώνων που μαθαίνουν ελληνικά, υπήρχε το δίλημμα αν πρέπει να συνεχιστεί καθώς αυτό το σύστημα αυξάνει τον όγκο του λεξικού. Επειδή υπάρχουν Ιάπωνες, έστω και λίγοι, που ασχολούνται με την ελληνική γλώσσα όπως π.χ. οι υπότροφοι του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών ενώ ο σχετικός έλεγχος έδειξε ότι η διαφορά του αριθμού των σελίδων είναι μικρή, το σύστημα παρέμεινε.
Η απόδοση μιας ελληνικής λέξης σε μια ευρωπαϊκή γλώσσα με την οποία η ελληνική μοιράζεται λίγο – πολύ τις ίδιες έννοιες, με βάση την ίδια κουλτούρα, ιστορία, θρησκεία κλπ. δεν παρουσιάζει τα προβλήματα που έχει μία τέτοια απόδοση στην ιαπωνική γλώσσα. Αντιγράφω από τον πρόλογο της δεύτερης έκδοσης του λεξικού :
«Παραμένει ο προβληματισμός της απόδοσης μιας ελληνικής λέξης στη γλώσσα ενός λαού με τόσο μακραίωνα ιστορία, με διαφορετική κουλτούρα και νοοτροπία, με ταξικές διαφορές στην ιστορική του διαδρομή με συνέπεια τη διαφορετική γλώσσα στην μεταξύ τους επικοινωνία. Αποτελεί μία πολύ δύσκολη υπόθεση σε πολλές περιπτώσεις ιδίως όταν πρόκειται για συναισθήματα, χαρακτήρες, ηθικές αξίες, στοιχεία της πολιτιστικής κληρονομιάς και άλλα. Και λέγοντας απόδοση εννοώ την ιαπωνική λέξη που θα έχει τη διάσταση, το βάθος και το συναίσθημα της καταχωρούμενης ελληνικής. Πολλές ελληνικές λέξεις που εκφράζουν συναισθήματα ή καταστάσεις με υπερβολή π.χ. κέφι, γλέντι, φασαρία κλπ. έπρεπε να συρρικνωθούν, να μειωθεί η ένταση για να αποδοθούν».
Εδώ τελειώνει η αντιγραφή αλλά συνεχίζω στο ίδιο θέμα.
Δύσκολο να αποδοθεί η λέξη πανηγύρι με την έννοια διασκέδαση, ξεφάντωμα, όπως λένε τα λεξικά μας. Και πώς να αποδοθεί η λέξη φιλότιμο ; ΄Έχω παραθέσει αρκετές λέξεις που μάλλον έχουν σχέση με αυτοσεβασμό, αξιοπρέπεια, καθήκον και ίσως όλες μαζί να υποβάλλουν τη σημασία της λέξης φιλότιμο.
΄Άλλο παράδειγμα η λέξη αμαρτία η οποία στα ιαπωνικά είναι ίδια με τη λέξη αδίκημα/έγκλημα (τσουμι 罪) ενώ η λέξη haji {恥} που σημαίνει ντροπή, όνειδος, στίγμα, είναι πολύ δυνατή.
Με αυτά τα προβλήματα πραγματοποιήθηκε η δεύτερη έκδοση το 2004, όπως προανέφερα, με μία ανατύπωση με διορθώσεις και προσθήκες το 2007, και , ύστερα από εννέα χρόνια, ακολούθησε η τρίτη έκδοση από τον εκδοτικό οίκο ΠΕΛΕΚΑΝΟΣ το 2013. Στα τελευταία τέσσερα ή πέντε χρόνια μέχρι την τρίτη έκδοση, το λεξικό είχε εξαντληθεί και δεν υπήρχε στα ράφια των βιβλιοπωλείων παρά τη ζήτηση, όπως φανέρωναν τα τηλεφωνήματα προς τον συγγραφέα.
Καθ’ όλο αυτό το διάστημα, από το 2004 μέχρι το 2013, συνεχίστηκε η προσπάθεια για την βελτίωση του λεξικού με την προσθήκη δυόμισι χιλιάδων νέων λημμάτων, εκτός από τα παράγωγα, με πολλές λέξεις της καθομιλουμένης, με ιδιαίτερη φροντίδα για έννοιες με πολιτιστικό περιεχόμενο και με περισσότερες επεξηγήσεις και παραδείγματα σε ασαφείς έννοιες. Επίσης έγινε προσπάθεια για ένα πιο ευανάγνωστο λεξικό, με την κατά τι μεγέθυνση πολύπλοκων κάντζι και για να γίνει αντιληπτή στον ΄Έλληνα χρήστη του λεξικού η διαφορά λέξεων και ευγενικών φράσεων, ανάλογα με τη θέση ομιλητή/ακροατή , με την προσθήκη παρατηρήσεων και αναφορών όπου παρουσιαζόταν ευκαιρία.